lied_der_zeit (lied_der_zeit) wrote,
lied_der_zeit
lied_der_zeit

Categories:

Bandera roja (Красное знамя) (1934), UHP (Союз братьев-пролетариев) (1934)


Грампластинка "В. И. Качалов и Эрнст Буш - Roja Bandera / U. H. P." (Испанские революционные песни), Грампласттрест, 1936 год. Пластинка, записанная Эрнстом Бушем в Москве в 1936 году совместно с Василием Ивановичем Качаловым.
Фото пластинки (сторона B). Союз братьев пролетариев, (4525-1) В 299 ВБ Грампласттрест.
Фото пластинки (сторона A). Красное знамя, (4524-1) В 299 ВБ Грампласттрест.
Выходные данные:
Ногинский Завод, выпущена: 1936 год.
(4524-1) В 299 ВБ Грампласттрест
А - Красное знамя
(4525-1) В 299 ВБ Грампласттрест
В - Союз братьев пролетариев
Format: Shellac, 10", 78 RPM, Mono
Other (Permitting mumber): грк 845

История создания пластинки.
Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:
"
В Международном музыкальном бюро еще в 1934 году были получены две песни, написанные рабочим композитором-самоучкой Мануэлем Рамосом "Roja Bandera" ("Красное знамя") и "UHP" ("Союз братьев-пролетариев"). Записанные неумелой рукой, с ошибками в отношении нотной орфографии, песни тем не менее оказались очень яркими по мелодическому материалу. Я принес их Бушу, Вайнерт сделал перевод на немецкий язык, и после несложной обработки для голоса с фортепиано обе песни в исполнении Буша зазвучали по радио, завоевав широкую популярность у советских слушателей.
<...>

Артистическое дарование Эрнста Буша встречало самую высокую оценку со стороны крупнейших представителей московского театрального мира. Мне очень ярко запомнился утренник Буша и Вайнерта в Московском Художественном театре для актеров этого театра. Помню с каким искренним восхищением слушали выступление Буша крупнейшие деятели МХАТа - В. Качалов, И. Москвин, М. Тарханов, А. Тарасова, Н. Хмелев. Особенно полюбил Буша В. Качалов. Осенью 1936 года он с большой охотой согласился сделать совместно с Бушем пластинку, посвященную героической борьбе испанского народа против фашистской агрессии. Материалом для этой записи, выполненной по заданию Грампласттреста, послужили уже упоминавшиеся две песни Мануэля Рамоса "Красное знамя" и "Союз братьев-пролетариев". Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод одной из песен, затем без перерыва выступает Буш, исполняющий песню по-испански:

...Мы идем боевыми рядами. Дело славы нас ждет впереди.
Солнце Ленина светит над нами, имя Ленина несем мы в груди...
(Перевод Б. Турганова)

На обратной стороне пластинки записана вторая песня - "Красное знамя". Несмотря на техническое несовершенство записи, пластинка, сделанная двумя большими мастерами, представляет огромный художественный и исторический интерес. Вспоминаю ход этой записи, то внимание с которым В. Качалов прислушивался к пению Буша. Как хорошо оба артиста почувствовали друг друга, как по-дружески просто и сердечно обнял Буша Качалов после окончания работы!
"


Фото. Москва тех лет, 1938 г. Реконструкция Москвы, улица Горького.

Первая сторона пластинки: UHP Союз братьев-пролетариев (1934)

Название: UHP Союз братьев-пролетариев - русский испанский
Описание: "Пролетарии, на баррикады! Во гневе сгорит горизонт! Мы свободы и мира отряды! Вперед, народный фронт!" Union de Hermanos Proletarios (UHP) - Союз испанских рабочих, созданный для борьбы с фашизмом в 1934 г.
Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
Музыка: Мануэль Рамос 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9435

Русская часть текста.
Текст, который на пластинке читает В. Качалов (перевод Б. Турганова - перевод адаптирован под советского слушателя):
Мы идем боевыми рядами,
Дело славы нас ждет впереди,
Солнце Ленина светит над нами,
Имя Ленина несем мы в груди.

Мы взорвем черных тюрем ограды,
Где народ в кандалах изнурен.

Пролетарии, на баррикады!
Во гневе сгорит горизонт!
Мы - свободы и мира отряды,
Вперед, народный фронт!

От нагорий до волн океана
Мрачной тенью покрыта страна.
Крепче ружья держи, партизаны,
Наша цель неизменно ясна:

Нет фашистским убийцам пощады,
Прочь обломки дворянских корон!

Пролетарии, на баррикады!
Во гневе сгорит горизонт!
Мы - свободы и мира отряды,
Вперед, народный фронт!

Дополнение.
"
Uníos Hermanos Proletarios

Uníos Hermanos Proletarios (UHP) o Uníos Hijos del Proletariado, es una consigna simbolizada en la alianza obrera suscrita por la Federación Socialista Asturiana, la Unión General de Trabajadores y la Confederación Regional del Trabajo de Asturias, León y Palencia de la CNT, en febrero de 1934.

La consigna fue idea de Amador Fernández, destacado dirigente socialista. A esta alianza se sumaron al poco las dos organizaciones trotskistas existentes: el Bloque Obrero y Campesino y la Izquierda Comunista de Manuel Grossi. En septiembre el PCE pidió el ingreso.

La consigna fue adoptada por los revolucionarios en la Revolución de Octubre de 1934, buscando representar la unidad de acción del proletariado asturiano y sus diversas tendencias.

Más tarde fue una proclama habitual del bando republicano y sus defensores en la Guerra Civil.
"

Вторая сторона пластинки: Bandera roja Красное знамя (1934)
 
Название: Bandera roja Красное знамя - русский испанский
Описание: "Красное знамя, гордо вей над нами! Знамя единения, вей зарей весеннею, революционным пламенем побед!..." Революционная испанская песня 1934 г.
Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9436

1. Русская часть текста.
Текст, который на пластинке читает В. Качалов (перевод С. Болотина - перевод адаптирован под советского слушателя):

Красное знамя,
Гордо вей над нами!
Красное знамя,
Лей свой яркий свет!

Знамя единения,
Вей зарей весенней,
Революционным
Пламенем побед!

Марш, фронт народный,
В бой за край свободный!
В наших рядах
Не дрогнет ни один.

Мы к борьбе готовы,
Знамя жизни новой,
Ты даешь нам силу,
С тобой мы победим!

Вместе с рабочим,
Крестьянин, шагай,
С песней иди на врага!

Мы от фашистов
Очистим свой дом,
Церкви и замки
На воздух взорвем!

Смело, товарищ!
Добудем в бою
Счастье свое
И свободу свою!

Примечание: католическая церковь в Испании поддерживала фашистов.

2. Испанская часть текста.
Текст, который на пластинке 1936 года исполняет Эрнст Буш:
Название: Roja Bandera (другие названия: Bandera Roja, Nuestra Bandera, "Blutrote Fahne")
Слова: Galeote ; Музыка: M. Ramos

Испанский текст

Bandera roja,
tú eres nuestra guía.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.

Tras ti marchamos
sin miedo a la muerte;
por ti luchamos
sin desfallecer.
Bandera roja,
contigo más fuerte
va marchando el paria
que habrá de vencer.

Obreros y campesinos, cantad
a nuestro rojo pendón.
Marchemos todos unidos detrás
que la victoria es la unión.
Camaradas proletarios, cantad
que nuestro triunfo se acerca fatal.

Bandera roja,
tú eres nuestra guía.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.

1934

Перевод-подстрочник

Красное знамя,
ты - наш вожак.
Красное знамя,
ты куешь союз.
Ты - надежда,
которой новый день
салютует триумфально
революции.

Вслед за тобой мы идем
без страха перед смертью;
за тебя мы сражаемся,
не лишаясь сил.
Красное знамя,
с тобой много сильнее
идущая пария (угнетенные),
которая должна победить.

Рабочие и крестьяне, спойте
про наш красный штандарт.
Давайте идти все вместе за ним,
которого победа - союз.
Пролетарские товарищи, спойте
что наша победа приближается неизбежно.

Красное знамя,
ты - наш вожак.
Красное знамя,
ты куешь союз.
Ты - надежда,
которой новый день
салютует триумфально
революции.


Дополнение:
Песня "Bandera roja",  более поздний вариант исполнения.
Запись, сделанная Эрнстом Бушем в 1960-е годы.
Название: Bandera roja Красное знамя - испанский немецкий
Описание: Революционная испанская песня 1934 г. Другие названия: "Nuestra Bandera", "Blutrote Fahne".
Эту же песню Буш исполняет на совместной пластинке с Качаловым 1936 года. Здесь запись 1960-х гг. Буш поет по-испански, а хор по-немецки. Интересно, что одну строку в песне меняли три раза (см. текст).
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote (немецкий текст - Hugo Huppert) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9529

Исполняемый текст:

/*испанский*/
Bandera roja,
tú eres nuestro guia.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo dia
saludes triunfante
la revolución.

/*немецкий*/
Volksfront, marschiere,
kämpf' ums neue Leben.
Kämpf' um die Freiheit
stark und unbeirrt.
Fahne unsrer Hoffnung,
wenn wir dich erheben,
gibst du uns die Kraft,
die Kraft, die siegen wird.

/*испанский*/
Obreros y campesinos, cantad
a nuestro rojo pendón.
Marchemos todos unidos detrás,
que la victoria es la unión.
Camaradas proletarias, cantad
que nuestra lucha sera triunfal.

/*немецкий*/
Blutrote Fahne
führ' das Volk zum Siege,
Blutrote Fahne
lass dein Feuer lohn.
Fahne unsrer Einheit
in den Morgen fliege,
leuchte dem Triumph
der Revolution.

Примечание:  Интересно, что в песне несколько раз менялась одна строка.
Строка из третьего куплета:
1) Первоначальный вариант (предположительно):
Alzad la voz, Camaradas, cantad,
que nuestro triunfo se acerca fatal.

(Поднимите голос, товарищи, спойте,
что наша победа приближается неизбежно (фатально)).

2) Вариант на пластинке 1936 года:

Camaradas proletarios, cantad
que nuestro triunfo se acerca fatal.

(Товарищи пролетарии, спойте,
что наша победа приближается неизбежно (фатально)).

3) Вариант на записи 1960-х гг.:

Camaradas proletarias cantad,
que nuestra lucha sera triunfal.
(Товарищи пролетарии, спойте,
что наша борьба будет триумфальной).

Полностью немецкий текст песни "Bandera roja" ("Blutrote Fahne"):

Blutrote Fahne
führ' das Volk zum Siege.
Blutrote Fahne
lass dein Feuer lohn.
Fahne unsrer Einheit
in den Morgen fliege,
leuchte dem Triumph
der Revolution.

Volksfront, marschiere,
kämpf' ums neue Leben.
Kämpf' um die Freiheit
stark und unbeirrt.
Fahne unsrer Hoffnung,
wenn wir dich erheben,
gibst du uns die Kraft,
die Kraft, die siegen wird.

Arbeiter, Bauern, sie schlagen vereint
ihren gemeinsamen Feind.
Treiben die Söldner und Herren zu Hauf,
Kerker uns Schlösser, die brechen sie auf.
Vorwärts, Genossen,
nun schlaget die Schlacht!
Euer der Morgen und euer die Macht.

Blutrote Fahne
führ' das Volk zum Siege,
Blutrote Fahne
lass dein Feuer lohn.
Fahne unsrer Einheit
in den Morgen fliege,
leuchte dem Triumph
der Revolution.

Октябрьские бои 1934 в Испании, революционное выступление испанского пролетариата и др. антифашистских, демократических сил в ответ на включение в правительство 4 октября трёх членов право-клерикальной Испанской конфедерации автономных правых (СЭДА). 4 октября Социалистическая партия опубликовала призыв к всеобщей политической забастовке и вооруженному восстанию. Лидеры Национальной конфедерации труда во всех районах, кроме Астурии, отказались поддержать выступление. Коммунистическая партия, отметив, что выступление недостаточно политически и технически подготовлено, приняла в нём активное участие, считая, что долг коммунистов — быть в авангарде борцов против реакции. В ночь с 4 на 5 октября всеобщая политическая забастовка охватила Мадрид, Каталонию, Бискайю, Валенсию, Леон и Астурию; в некоторых районах забастовка стала перерастать в вооруженные бои. 6–9 октября выступления были подавлены во всех областях Испании, за исключением Астурии, где, в отличие от других областей страны, был создан единый фронт с участием коммунистов, социалистов, анархистов, образованы революционные комитеты на местах и провинциальный комитет для общего руководства развернувшейся борьбой, налажено производство на занятых рабочими военных заводах, создана 20-тысячная армия. Против повстанцев были брошены иностранный легион и марокканские части, на стороне которых было подавляющее превосходство в силах. К 20 октября борьба закончилась поражением повстанцев. По официальным данным, в О. в. 1934 в Испании было убито 1435 чел. (в Астурии — 1084), ранено 2956 (в Астурии — 2091), повреждено 1032 здания (в Астурии — 829). Жестоким репрессиям подверглось 30 тыс. чел.
"
Лит.: История Коммунистической партии Испании, М., 1961; Тепер Е. М., Пламя над Овьедо (Астурийская эпопея), М., 1965.

Примечание: После поражения восстания многие его участники, астурийские горняки, эмигрировали в СССР, где они работали на шахтах Донбасса. Два года спустя, в 1936 году, они вернулись в Испанию и участвовали в гражданской войне.


Celebración del 1º de mayo de 1936, Gijón

В 1934 рабочие Астурии подняли антифашистское вооруженное восстание, в июле 1936 - октябре 1937 героически отстаивали Астурию от осаждавших её фашистских войск. В 1937-48 Астурия - один из основных центров антифашистского партизанского движения.

"В горах Астурии": http://militera.lib.ru/prose/russian/erenburg_ig1/03.html

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments