Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Песня мексиканских сборщиков хлопка (1929)



История песни

Об авторе слов песни

Бруно ТРАВЕН
(1890-1969)
 
 
 

ТРАВЕН Б. [В. Traven; псевд.: 3.V.1890(?), Чикаго(?), — 26.III.1969, Мехико] — нем. писатель. Скрывал свое имя и происхождение, что породило многочисл. лит. догадки и легенды. Считается научно доказанным, что юность и начало творчества Т. связано с Германией; в 1917-20 под именем Рет Марут издавал антиимпериалистич. и антинационалистич. журн. «Der Liegelbrenner»; после разгрома Баварской Советской республики был арестован, бежал и исчез из Германии. Среди разл. имен, к-рыми пользовался Т., была и его подлинная фам. — Торсван, под ней он вел деловые переговоры, выдавая себя за доверенное лицо писателя Т. Первые рассказы, подписанные Т., появились в нем. журналах в 1925. Известность пришла с выходом в 1926 романа «Корабль мертвых. История американского матроса» («Das Totenschiff...», рус. пер. 1929 под назв. «Корабль смерти»). Описанное с натуралистич. деталями затрапезное коммерч. судно превращается по мере развития действия в олицетворение ада капиталистич. цивилизации. В Германии после 1933 роман был запрещен, как и др. книги Т. Многие его произв. посвящены Мексике и судьбе мекс. индейцев, подвергающихся физич. и нравств. насилию со стороны колонизаторов: «Клад Сьерра Мадре» («Der Schatz der Sierra Madre», 1927, рус. пер. 1928), «Белая роза» («Die weise Rose», 1930), цикл романов «Поход в страну Каоба» («Der Marsch ins Reich der Caoba», 1933, рус. пер. 1959) о возмущении пеонов против колонизаторов: лучшие романы цикла — «Восстание повешенных» («Die Rebellion der Gehenkten», 1936, рус. пер. 1938) и «Генерал выходит из джунглей» («Ein General kommt aus dem Dschungel», 1940). Писал также рассказы, тематически близкие романам. Рассказы-легенды и рассказы-сказки Т. дают представление о жизненном укладе индейцев, к-рый еще не потерял связи с мифологич. мышлением и естественно-худож. восприятием мира. (Портрет по изд.: Meyers Heues Handlexikon, Bd 2, Lpz., 1971.) 


Соч.: Ausgewahlte Werke in Einzelausgaben, [2 Aufl., Bd 1-8], в., 1965-68; в рус. пер. — Проклятье золота, [X.], 1928; Богиня грома и молнии, «Мол. гвардия», 1965, № 9.
      Лит.: Белоусов Р., Загадка Б. Т., «Лит. газета», 1963, 26 окт.; Хайдеман Г., Кто такой «Б. Травен»?, «За рубежом», 1967, № 39; Reсknage1 R., В. Traven. Beitrage zur Biographie, Lpz., 1966. 

      (E. Я. Рубинова. Источник: Кр. Лит. энциклопедия, т. 7, М., 1972)
 
Collapse )

Мы пройдем (1936) Песня Одиннадцатой бригады (1937)

Название: Мы пройдем
Описание: "Нашу жизнь и кровь отдадим мы на защиту Испании родной!" Другие названия песни: "Враг не пройдет", "Но пасаран".
Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская 1936г. Исполняет: Б. Дейнека, хор и орк. ВРК п/у А. Орлова Исполнение 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11314
 
Мы пройдём
Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская

Вперёд, вперёд,
Железной станем стеной.
Нашу жизнь и кровь отдадим мы
На защиту Испании родной!
Смелей, смелей,
Пощады нет для врагов.
Мы отгоним воронов Франко
От свободных испанских берегов!

Припев:
Наш клич - "Мы пройдём!"
Наш зов боевой - "Pasaremos".
Все к оружью, час победы бьёт -
Дни свободы и радости близки.
Ведь прямо в гущу вражеских полков
Бьют без промаха меткие стрелки.
Все к оружью, час победы бьёт -
К ней идём мы под реками свинца.
...
Бесстрашно сердце в груди бойца.

Вперёд, вперёд,
Народный фронт победит.
У границ республики нашей
Ты погибнешь, предатель и бандит!
Смелей, смелей,
Солдат свободной страны!
Целый мир своею победой
Мы спасём от насилья и войны.

Припев.

1936

Примечание:
"¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) - этот лозунг возник как продолжение "¡No pasarán!" (Они не пройдут), после того, как наступление войск Франко на Мадрид было остановлено.
 
Плакат. "¡No pasarán! ¡Pasaremos!" ("Они не пройдут! Мы пройдём!")
Фотомонтаж Дж. Хартфильда (Helmut Herzfeld, aka John Heartfield), 1936 г.

Описание: Two giant vultures wearing the Nazi swastika and the Falangist yoke and arrows tower over Madrid, but are held back by bayonets, November 1936. Underneath is the famous anti-fascist slogan 'No Pasaran! Pasaremos!' ('They shall not pass! We shall pass!'). A photomontage by German artist Helmut Herzfeld, aka John Heartfield, representing the Siege of Madrid during the Spanish Civil War, when General Franco's Nationalist troops besieged the capital. Original Publication : Die Volks-Illustrierte (VI Prag) - pub. 25th November 1936.

 
Collapse )

Серп и молот (1936)


Название: Hammer und Sichel Серп и молот - немецкий
Описание: "А те, которые попытаются напасть на нашу страну, – получат сокрушительный отпор, чтобы впредь не повадно было им совать свое свиное рыло в наш советский огород" (Сталин). Песня построена вокруг цитаты из доклада Сталина на XVII съезде ВКП(б) 26 января 1934 г. Запись с пластинки из серии записей Э. Буша "Аврора". Пластинка выпущена в 1973 (или 1972) г. к 75-летию Г. Эйслера.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1936 Исполняет: Хор (Эрнст Буш (Ernst Busch) первым голосом в хоре)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10616

 
Collapse )